close

Hillsong/Made Me Glad

 今天靈修時想起這首歌,「他使我堅立在磐石上,我必不動搖」
很有力量的一首歌,跟大家分享

PS:下面的原文歌詞後面的中文並非原文直譯,
而是經小弟參酌原文意思編寫的中文歌詞,
因考慮到中文演唱時流暢、發音、與韻腳等等的問題,
或許會與原詞語意稍有出入,還請多包涵。

I will bless the Lord forever 我要稱頌主到永遠
I will trust Him at all times 我要信靠他每一天
He has delivered me from all fear 他已挪去我所有恐懼
He has set my feet upon a rock 他使我堅立在磐石上
I will not be moved 我必不致動搖
And I'll say of the Lord 我要稱頌你

(*chorus)
You are my shield, my strength *我的救主 我盾牌
My portion, deliverer 我的福份 你是我力量
My shelter, strong tower 我避難所 和堅固城
My very present help in time of need 在患難之中 (你是*)我隨時的幫助

Whom have I in heaven but You 除你以外 在天上我還有誰
There's none I desire beside You 除你以外 (我)在地上別無渴慕
You have made me glad 你使我歡欣
And I'll say of the Lord* 我要稱頌你*

-----------------------------------------------------------------------------

下面這邊是中文版權約書亞翻譯的詞,我個人認為翻譯的並不是太好,
約書亞早期的翻譯很多都滿「粗糙」的,
例如他們有翻譯Hillsong另外一首「Reaching For You」中文歌名叫「觸摸到你」
有興趣的人對照一下中英歌詞,就知道我在說什麼。
翻譯就是信、達、雅三個向度,
歌詞還需要考量唱起來的中文韻腳問題,順不順?
其實不是想像中的容易。

以這首歌來說:光是chorus的地方反覆,
會變成「我隨時的盾牌」這就已經不太通順,
也不設法調整潤飾修改,就直接「硬唱」?
然後副歌是:我要對你「說」,我的盾牌、力量、我的福份....
一整個就是怪,對神「說」,你是我的盾牌、力量.....?
這個地方用「說」這個字我個人覺得並不恰當,
當然從英文來看,的確是say這個字翻譯得來,
但是翻譯不是這麼單純的事情,
套句網路笑話:英國的辣妹團體spice girl,難道就要直接翻譯成「香料姑娘」嗎?

不過約書亞後期的翻譯就比較沒問題,可能是被指正了吧?
有些詩歌甚至會有不只一位的譯者,感謝神讓他們有所看見。

 

你使我歡欣

我要稱頌主到永遠 我要每時每刻相信
祂已挪去我的恐懼 祂使我穩固在磐石上
我不至動摇 我要對祢說

(*chorus)
我的盾牌 力量 我福分 我拯救者
避難所 堅固城 在患難中 我随時地帮助

除了祢 在天上我有誰
除了祢 我也别無愛慕
祢使我歡欣 我要對祢說*

arrow
arrow
    全站熱搜

    unplugged 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()